Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 февраля 2019 г. 20:47

Дима Виноходов поделился ссылкой на интервью коллег — Виктора Сонькина и Александры Борисенко: https://realnoevremya.ru/articles/128217-...

Все очень хорошо согласуется с моим собственным опытом. Буквально несколько цитат:

"Можно в какой-то мере говорить о единстве редакторских принципов, редактура была нацелена на то, чтоб было «хорошо по-русски» — именно поэтому у многих до сих пор есть ощущение, что советский перевод был безупречен. Даже плохой перевод был гладким, и чтобы узнать, что переводчик все переврал, надо было заглянуть в оригинал. Нынешние плохие переводы хуже замаскированы".

"Опытным путем издательства (речь идет, конечно, о крупных издательствах-монополистах) выяснили, что, во-первых, от качества перевода успех издания почти не зависит, а во-вторых, переводчикам можно платить мало, кто-нибудь да переведет" — специально для людей, которые задаются вопросом "а почему издательства издают такие плохие переводы?"

"В сообществе переводчиков есть некоторое количество мастеров, есть сколько-то профессионалов и очень много людей, чье владение языками (включая русский) оставляет желать лучшего. Институт редакторов (тоже по экономическим причинам) почти отмер; платят копейки как мастерам, так и подмастерьям. В общем, картина профессиональной деятельности с финансовой стороны довольно печальная."

"В советские времена, с некоторыми оговорками, переводчик мог прокормиться своей переводческой деятельностью. Сейчас это практически невозможно."

"Я знаю нескольких коллег, для которых перевод — главное занятие, которому они посвящают почти все рабочее время; это, безусловно, очень тяжелая (материально) жизнь. Переводчики занимаются тем, что еще умеют делать — мы с Сашей, например, занимаемся устным переводом (в том числе синхронным), читаем лекции, преподаем; наша подруга и ученица Анастасия Завозова работает в фирме Storytel, которая выпускает аудиокниги; другая наша подруга и ученица Дарья Горянина работает в отделе логистики в зоопарке (это, кстати, необыкновенно увлекательная работа) — и так далее. На качестве перевода, я думаю, это никак не сказывается: люди переводят не для денег, это очевидно, а по любви. На количестве сказывается: ты не можешь посвятить все время работе над переводом."


Статья написана 22 декабря 2018 г. 04:39

Когда встает вопрос о качестве того или иного перевода, его критикам часто приходится слышать высказывания вроде «это всего лишь ваше мнение», «зачем вы оскорбляете переводчика, называя его работу халтурой? Ведь мне этот перевод нравится!» Одним словом, в головах у людей существует некая исходная предпосылка, согласно которой художественный перевод не подлежит объективной оценке.

Однако это не так. Перевод – это такой же продукт (или товар), как яичница, пальто или мобильный телефон. «Но художественный перевод – это же искусство! Как можно приравнивать его к таким низменным вещам, как яичница?!» Однако яичница, между прочим, тоже может быть произведением искусства – кулинарного. Тем не менее, все мы понимаем границу, за которой яичница перестает быть едой, а отправляется в мусорное ведро.




Статья написана 20 декабря 2018 г. 01:02

"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат"

"...но до чего же отвратителен самодовольный переводчик, который прекрасно их понял, но опасается озадачить тупицу или покоробить святошу. Вместо того чтобы радостно покоиться в объятиях великого писателя, он неустанно печется о ничтожном читателе, предающемся нечистым или опасным помыслам"

По-русски: https://omiliya.org/article/iskusstvo-per...

По-английски: https://newrepublic.com/article/62610/the...





  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх